Форум поклонников "One Piece"

Форум поклонников "One Piece" (https://one-piece.ru/forum/index.php)
-   One Piece (https://one-piece.ru/forum/forumdisplay.php?f=56)
-   -   27 том (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=1454)

Monkey D. Suu 16.03.2009 23:37

polikoliutr, у меня последний том большими буквами. больше уже нельзя, или будете читать по слогам. и в следующий раз попрошу в лс или мою тему

Googlemo 22.03.2009 09:48

Переведена 248 глава, помогите найти баги и некоторые моменты перефразировать.

One Piece 248

-AL- 22.03.2009 17:42

На мой взгляд, зря перевели жителей Шандии как каких-то "налётчиков". К тому же, Шадния ~= Идния, и если в русском мы говорим "индийцы", то правильнее говорить и "шандийцы".
Так же "Верхний уровень" и "Upper yard" (если мне память не изменяет) имеют разные значения. Имхо, здесь нужно записать "Аппа йард", или хотя бы подобрать что-то соответствующее на русском (как пример - пример Высший Двор).
ps Верхний уровень - реально хреново звучит и выглядит)

Horodep 22.03.2009 21:46

согласен с -AL-
+ в аниме было "Высший двор"

Googlemo 23.03.2009 00:34

Такс Шандийцы хм... да думаю пойдет, налетчиками я не называл, их называют Рейдерами сами жители скайпии(просто дал пояснение, что это значит), а Шайндицами называют они себя сами. насчет Upper Yard - Верхний двор звучит отвратительно(это дословный перевод), Верхний уровень еще куда ни шло, хотя тоже высосано из пальца, вот какие еще варианты приходят в голову:
1) Священная земля
2) Запретная земля
3) Аппер Ярд

Мне не нравится перевод " бог в отставке" и 10-11 страницы, на 11 Шура говорит "то ты просишь не трогать друзей, корабль и тебя не убивать". получается ляп, ибо он просил исключительно про корабль... видимо придется дописывать перевод(менять).


З.Ы. не надо приводить в пример сабы) особенно старые... там такая ахинея... что мама не горюй, в английских сабах ошибки были, а в русских я вообще молчу.

Horodep 23.03.2009 10:07

Цитата:

Сообщение от Googlemo
не нравится перевод " бог в отставке"

непонял о каком именно месте ты говоришь

Цитата:

Сообщение от Googlemo
на 11 Шура говорит "то ты просишь не трогать друзей, корабль и тебя не убивать". получается ляп, ибо он просил исключительно про корабль...

нет. там нормально.


Цитата:

Сообщение от Googlemo
насчет Upper Yard - Верхний двор звучит отвратительно(это дословный перевод), Верхний уровень еще куда ни шло, хотя тоже высосано из пальца, вот какие еще варианты приходят в голову:
1) Священная земля
2) Запретная земля
3) Аппер Ярд

сказали же тебе Высший двор

Googlemo 23.03.2009 12:16

Цитата:

Сообщение от Horodep
Сообщение от Googlemo
не нравится перевод " бог в отставке"
непонял о каком именно месте ты говоришь

название главы


Цитата:

Сообщение от Horodep
сказали же тебе Высший двор

высший двор... я один понимаю, что так называют общество дворян?
Это вообще неправильный перевод будет.

cduk 23.03.2009 16:09

Цитата:

Сообщение от Googlemo (Сообщение 117271)
название главы



высший двор... я один понимаю, что так называют общество дворян?
Это вообще неправильный перевод будет.

Не обязательно дворян, просто власти. Там же правитель.

-AL- 23.03.2009 18:33

upper yard - это словосочетание вообще придумал Ода и у него не будет правильного толкования в реальной жизни (кроме ОР ессно), потому либо считать его названием и транскрибировать (писать Аппа йард), либо переводить дословно, то бишь Высший двор.

Googlemo 25.03.2009 03:05

Все исправил и перезалил. Оставил Аппер Ярд(правильная транскрипция), тоесть слово в оригинале, Шандиане, заменил на Шандийцы.


Часовой пояс GMT +3, время: 08:42.

Работает на vBulletin® версия 3.
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
Перевод: zCarot

Время генерации страницы 0.27760 секунды с 13 запросами