Просмотр полной версии : Каталог фраз и названий
Здесь будет каталог фраз, названий и всего того, чем будут пользоваться наши переводчики. Пишите в теме, я буду дополнять в первый пост. Поехали!
Имена:
Монки Д. Луффи
Ророноа Зоро
Нами
Санджи
Усопп
Тони Тони Чоппер
Нико Робин
Фрэнки
Брук
Михоук
Доктор Хогбак
Абсалом
принцесса Перона
Синдри
Думаю, во-первых главное, это правильно писать имена главных героев. Никаких Руффи, Сандзи, Люсопп, Ролоноа Зоро, Михавк и прочего.
Верт, сейчас накидаю список имен в первом посте.
Ну поехали так поехали :)
1)Стоит ли переводить такие вещи как Devil Fruit потому как вот тут (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BB%D0%BE%D0%B4_%D0%B4%D1%8C%D1%8F%D0%B2% D0%BE%D0%BB%D0%B0) говорят что это плод :) И если переводить то как Дьявольский плод.
Вот (http://ru.wikipedia.org/wiki/One_Piece) о географии ко что... Но мне лично очень режет глаз чтото типа Гранд лайн, Олл блю.. и так далее.. я считаю их надо оставлять с английским написанием... так же как и написание всех коронников.
Стоит ли переводить такие вещи как Devil Fruit
Переводить будем, ка Дьявольские Фрукты. Это правильный и самый распространенный перевод.
А имена, названия морей я думаю, надо писать на русском. Потому что всегда так было во всех фансабах и все уже привыкли. Перевод опенинга тоже будет.
Не будем переводить только названия приемов...
Obito Zoro, забыл Френки. Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый.
Переводить будем, ка Дьявольские Фрукты. Это правильный и самый распространенный перевод.
А имена, названия морей я думаю, надо писать на русском. Потому что всегда так было во всех фансабах и все уже привыкли. Перевод опенинга тоже будет.
Не будем переводить только названия приемов...
Obito Zoro, забыл Френки. Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый.
Хм, как раз таки правельным является не фрукт а плод :) нащёт расспространённости да, расспространёнее именно фрукт, но праельно плод...
Плод дьявола (яп. 悪魔の実 акума но ми), в манге и аниме «One Piece» — общее название плодов, дарующих съевшему сверхъестественные способности. Это именно плоды, а не фрукты, так как в японском слово 'ми' (яп. 実) — обозначает 'плод', тогда как 'фрукт' это 'кудамоно' (яп. 果物).
Далее, Олл блю, ист блю, вэст блю и так далее.. не звучит это на русском, мало того что Блю поэтому лучше всёже all blu...
Kicum, это правильно только по утверждению википедии.Эту тему мы уже достаточно долго обсуждали,но ,т.к. мы переводим для зрителей(которые привыкли к дьявольским фруктам),а не для википедии,думаю надо оставить все как есть
Kicum, википедия - зло. Там перевод основывается на мнении одного человека, отвечающего за статью. И многое неправильно. Fruit переводится как фрукт/плод, то есть это одно и тоже.
Значит решили.
Дьявольский фрукт
но вот на географических названиях надо подумать как следует.. Русская транскрипция английских названий иногда не звучит как пример возьму All Blue
точный перевод Весь голубой - имя нарецательное объединяет в себе название всех 4 окианов. Русская транскрипция наверное Ол Блу,(Ол Блю) но не звучит оно.. поэтому может географические названия и названия коронников (ударов) стоит оставлять английскими?
Kicum, удары точно, а вот географические названия... посмотрим. Оставим на английском наверное...
Сейчас все дополню в первом посте, просто я токо пришел :)
Что насчет названия корабля мугивар?
Thousand Sunny\Sunny-go
Так и оставим?
А фишки Луффи?
Резиновый пистолет или Gomu gomu no pistol ?
Я за 2 вариант =/
ZooL, я уже 100 раз написал, что удары и приемы мы переводить не будем >_<
Верт, гоменасай! еще не видел :)
101ый не повредит, повторенье - мать ученья :bi:
Sinister
18.02.2008, 01:33
Как переводить на русский "-chan"? "-чан" или "-тян"?
насчёт ол блю
в каком то переводе видел ИМХО хороший вариант- "великое море"
Sinister, Очень и очень не люблю когда "-chan" переводят как "-тян"
Лучше всего "-чан".. ведь транскрипция с английского сочетания "ch" читается как "ч"
wooly, А я думаю лучше оставить просто "All blue".. Хотя "великое море" вариант неплохой
хм тут просто вопрос возник , вы собираетесь перевод одоптировать под руский ,как гоблин в некоторых фильмах ? если да то тогда я подключуся к этой идее , как только будет время свобоно
а теперь другое , Я понимаю что Луффи он и в африке Луффи , но так как в озвучке идет в некоторых моментах ,Руффи что делать
в часности Нами называла Луффи - Руффи может так просто звучало , да и вообще Р в японском нет есть мягкое Л поэтому много об этом судачат , так что делать будете при таких моментах ? просто у меня в сабах встречалось там где звучало как Руффи там так и переводилось , я поначалу и потерялся от такого .
sonik, имя Луффи латиницей пишется Одой как Luffy - следовательно так будем переводить.
sonik, я считаю,что перевод мы делаем не "правильный" а "такой какой привыкли слышать фанаты" по этому никаких Руффи
сИрОтА, Луффи - правильный перевод.
Верт,вообще-то на яп. и пишется как руффи так что не знаю,что правильного в "луффи"..или произношение отличается от написания,во всяком случае в 26 томе SBS чётко видно,что Руффи
сИрОтА, Ода латиницей пишет имя Luffy, я уже писал это выше. Авторское написание. А в SBS перевели неправильно...
Верт, твой пост на 1 секунду раньше моего был написан))
ладно,прочитала я его,но где ты это видел?в SBS?
сИрОтА, я читал, что правильная транслитерация имен персонажей дана Одой Эйтиро на страницах манги и в датабуке One Piece RED: Grand Characters. То есть он сам пишет имя Луффи латиницей как Luffy. Это правильный перевод. Если не веришь, то у Зоро вроде как раз есть красный датабук на японском, пусть скажет, как там пишется его имя.
Верт, я не говорила,что не верю-мне просто интересно откуда такая информация
Но в любом случае переводить будем как луффи
Меня интересует только... марины или морской дозор >_<... хотя в тех сериях которые вы хотите переводить о маринах пока не слова...
otaku99, будем обсуждать спорные слова по мере их появления в аниме.
Sinister
18.02.2008, 18:08
Хотя тут сразу можно сказать, что морской дозор.
будем обсуждать спорные слова по мере их появления в аниме.
Согласен :)
Так что, когда там 343 сабы на подходе?)
Так что, когда там 343 сабы на подходе?)
Не знаю, сегодня-завтра.
Sinister
19.02.2008, 00:06
Как будем переводить The Night Attack? Может, "Ночная зачистка"?)
Может, "Ночная зачистка"?)
Класно, можно и так ;)
Как будем переводить The Night Attack? Может, "Ночная зачистка"?)
стоп,а разьве мы не оставляем как есть?
Sinister
19.02.2008, 00:31
По-моему, в этом случае можно перевести, дабы не смотрелось ляповато.
Sinister, это все равно что назвать( как говорил уже Zool )Flying-sword technique Аэро-резаком
оставь так как есть ..а ляповатости -уже моя проблема
bowArrow
04.05.2009, 17:49
Слушайте, а в аниме-то произносится как "Франки", а не "Фрэнки"... А насчёт латиницы - фиг поймёшь, что Ода мог иметь ввиду - попробуйте написать по-английски "Франки"!
Также имя Белоуса следует переводить, как Белобородый. Имхо Белоус лучше подходит, ибо у него на флаге даже отчётливо видный усы, а не борода...
Имхо Белоус лучше подходит, ибо у него на флаге даже отчётливо видный усы, а не борода...
Верно, то мое старое сообщение. Сам я переводил Белоус.
Gol.D.Dragon
27.05.2009, 18:33
А реально, Франки или Френки? Я лично только смотрел аниме и мне удобней Френки...
реально Франки, но для русских удобней Френки:ag:
Ода написал имя каждого мугивары на английском(на листовках). Franky читается как Френки, так что все правильно.
на самом деле это нечто среднее междеу Франки и Фрэнки. Это английский звук, полного аналога в русском нет. Точно также как и Луффи - это ведь в некотором роде и Руффи, и т.п.
вопрос. Что такое "вайна"????? Из Water 7
Зелос, Я думаю, что это междометие
ну.... странное оно какое))) а почему оно в сабах без перевода оно?
Потому что оно не переводится. Это как у Наруты его "даттебайо".
мне это ничего не объяняет. Во-перхвых яне знаю что это за слово такое в Наруто. Я Наруто закончил смотреть на поединках после испытания в лесу, там ещё такого не было кажись.
во-вторых, даже если оно не переводится, какой-никакой оттенок смысла оно должно нести. ну или хоть как-то мотивироваться. ты ж вот не иедёшь по улице и не говоришь: Привет, Сашка, вайоонерро. Потому что это лишено смысла. Ты можешь сказать какое-нибудь полубесмысленное словечко. Но у этого словечка бедут ИСТОРИЯ, смысл его употребления в той фразе. Это будет или классическое слово паразит, или условный пароль и т.п. Вот и хочу понять что это "вайа". Что это? Если междометие, то какое?
Наруто его с первой серии говорит, если ты смотрел аниме не по какому-нибудь Джетиксу, то просто не мог его не слышать. Во-вторых у японцев часто бывают такие слова, которые они добавляют в конце и которые ничего не значат. Например "десу". Так что не надо сравнивать с Россией. У нас тоже часто могут добавлять в предложения фразы типа "епрст" или "еклмн", или тот же "блин". Типа: Блин, Сашка, привет! или Еклмн, Санек, где пропадал? И японцы также нифига не поймут, причем тут блины и что за еклмн. Это понятно только нам.
Работает на vBulletin® версия 3.8.12 by vBS. Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot