PDA

Просмотр полной версии : 27 том


Googlemo
13.03.2009, 23:43
вобщем начал переводить старые главы, т.к 26й том уже переводят, взялся за 27й. Качать главы 27го тома тут:

Manga One Piece (http://animahen.ru/one-piece.html)

Horodep
14.03.2009, 00:15
местами, к примеру на 18 странице текс вылезает за пределы облаков

polikoliutr
14.03.2009, 00:32
Horodep, Извините что не по теме,Но меня очень бесил текст Monkey D.Suu или как-то так,У неё текст такой маленький что приходиться присматриваться к нему....а это очень тупенько((:be:

--FallenAngel--
14.03.2009, 00:36
polikoliutr, а почему не написать это ТУТ (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=1166) или ТУТ (https://one-piece.ru/forum/showthread.php?t=1111)?

Googlemo
14.03.2009, 00:39
Хородеп, если еще ляпы найдешь отпиши. Это косяк с несохранением шрифтов, в спешке последнии страницы доделывал, ибо новая глава вышла...щас за ней сижу.

Horodep
14.03.2009, 00:55
Googlemo, на 3 странице, на 4, 13, 15.
Вот там не везде очень залаезет, но мешает немного

polikoliutr, м что ты предлагаешь? все претензии к ней))

polikoliutr
14.03.2009, 01:13
Horodep, Йопт....я просто написал что у неё текст такой...

Googlemo
14.03.2009, 02:44
Все страницы, которые ты выделил - исправил.

Horodep
14.03.2009, 17:17
Вот теперь хорошо)))

Googlemo
14.03.2009, 19:50
Найдите все возможные баги\недочеты, чтоб я исправил как можно быстрее и приступил к переводу следующей главы.

Monkey D. Suu
17.03.2009, 00:37
polikoliutr, у меня последний том большими буквами. больше уже нельзя, или будете читать по слогам. и в следующий раз попрошу в лс или мою тему

Googlemo
22.03.2009, 10:48
Переведена 248 глава, помогите найти баги и некоторые моменты перефразировать.

One Piece 248 (http://animahen.ru/one-piece.html)

-AL-
22.03.2009, 18:42
На мой взгляд, зря перевели жителей Шандии как каких-то "налётчиков". К тому же, Шадния ~= Идния, и если в русском мы говорим "индийцы", то правильнее говорить и "шандийцы".
Так же "Верхний уровень" и "Upper yard" (если мне память не изменяет) имеют разные значения. Имхо, здесь нужно записать "Аппа йард", или хотя бы подобрать что-то соответствующее на русском (как пример - пример Высший Двор).
ps Верхний уровень - реально хреново звучит и выглядит)

Horodep
22.03.2009, 22:46
согласен с -AL-
+ в аниме было "Высший двор"

Googlemo
23.03.2009, 01:34
Такс Шандийцы хм... да думаю пойдет, налетчиками я не называл, их называют Рейдерами сами жители скайпии(просто дал пояснение, что это значит), а Шайндицами называют они себя сами. насчет Upper Yard - Верхний двор звучит отвратительно(это дословный перевод), Верхний уровень еще куда ни шло, хотя тоже высосано из пальца, вот какие еще варианты приходят в голову:
1) Священная земля
2) Запретная земля
3) Аппер Ярд

Мне не нравится перевод " бог в отставке" и 10-11 страницы, на 11 Шура говорит "то ты просишь не трогать друзей, корабль и тебя не убивать". получается ляп, ибо он просил исключительно про корабль... видимо придется дописывать перевод(менять).


З.Ы. не надо приводить в пример сабы) особенно старые... там такая ахинея... что мама не горюй, в английских сабах ошибки были, а в русских я вообще молчу.

Horodep
23.03.2009, 11:07
не нравится перевод " бог в отставке"
непонял о каком именно месте ты говоришь

на 11 Шура говорит "то ты просишь не трогать друзей, корабль и тебя не убивать". получается ляп, ибо он просил исключительно про корабль...
нет. там нормально.


насчет Upper Yard - Верхний двор звучит отвратительно(это дословный перевод), Верхний уровень еще куда ни шло, хотя тоже высосано из пальца, вот какие еще варианты приходят в голову:
1) Священная земля
2) Запретная земля
3) Аппер Ярд
сказали же тебе Высший двор

Googlemo
23.03.2009, 13:16
Сообщение от Googlemo
не нравится перевод " бог в отставке"
непонял о каком именно месте ты говоришь
название главы


сказали же тебе Высший двор
высший двор... я один понимаю, что так называют общество дворян?
Это вообще неправильный перевод будет.

cduk
23.03.2009, 17:09
название главы



высший двор... я один понимаю, что так называют общество дворян?
Это вообще неправильный перевод будет.

Не обязательно дворян, просто власти. Там же правитель.

-AL-
23.03.2009, 19:33
upper yard - это словосочетание вообще придумал Ода и у него не будет правильного толкования в реальной жизни (кроме ОР ессно), потому либо считать его названием и транскрибировать (писать Аппа йард), либо переводить дословно, то бишь Высший двор.

Googlemo
25.03.2009, 04:05
Все исправил и перезалил. Оставил Аппер Ярд(правильная транскрипция), тоесть слово в оригинале, Шандиане, заменил на Шандийцы.

Googlemo
09.04.2009, 06:10
Залил 249 главу, из-за возросшего кол-ва работы, с ван писом задержки, вскоре думаю, смогу стабильно переводить.

One piece 249 (http://animahen.ru/one-piece.html)

russoka
06.05.2009, 16:40
при загрузке сайта огнелис завершается с ошибкой
в гугл хроме предупреждение, мол опасный сайт.

Horodep
06.05.2009, 18:22
в гугл хроме предупреждение, мол опасный сайт.
Avast сказал, что у них там троян!