Просмотр полной версии : Arabasta Project
Вот, начал перевод с 18 тома (Арабаста). Планирую переводить до конца арки... посмотрим, что получится...
Сайт проекта: http://arabasta-project.site50.net
Ссылки:
Глава 156 [скачать (http://www.mediafire.com/?zy3gmt2mozz)] - version 2
Глава 157 [скачать (http://www.mediafire.com/?kz1yjmz5ymu)]
Глава 158 [скачать (http://www.mediafire.com/?i3zcnjgozjm)]
Уряяяяя!!! Новый проект! молодца!:ag::ag::ag:
Единственное к чему хочу придраться - это Чоппа, а не Чоппер (я понимаю, что звучит именно Чоппа, но это типа общеустоявшееся - все знают Чоппера, а не Чоппу, к тому же сам ОДА на английском пишет Chopper). И Бон Куре, а не Бон Клай. Аналогично.
В остальном всё просто супер.
atributz
08.12.2008, 23:03
Ода пишет не на англиском, а на ромадзи. Есть правила перевода. И как ни странно, по этим правилам у меня получилось Чоппер.
Ода пишет не на англиском, а на ромадзи.
Я уверен, что хотьт где-то мож в каком-нить АРТбуке или еще где-нить он написал Chopper
Maaler, общеустоявшееся не значит правильное.
Ода пишет не на англиском, а на ромадзи. Есть правила перевода. И как ни странно, по этим правилам у меня получилось Чоппер. Читая и с английского, и с ромадзи, и запись катаканой, как ни крути, получается "Чоппа". "Чоппер" больше подходит не оленю, а мотоциклу.
Bon Clay - неверно записанное американскими фансаберами имя, в последствии также неверно русифицированное (Бон Клай) нашими переводчиками. Бон Куре - название японского праздника. К тому же Ода писал в датабуке его имя на ромадзи (Bon Kurei).
Ну если вам хочется идти против терминов, устоявшихся в фан-сообществе, это сугубо ваше личное дело. Фан-сообществу как правило наплевать, как там правильно. Имена - это такое... Всё равно не переучите, только негативу добавите от прочтения. Хотя, конечно, если перевод делается не для читателей, а для себя, то вопросов вообще нет.
Maaler, ну что вы уж прям так сразу? :as: для себя я бы вообще не стал делать перевода, и так могу прочитать. Да и потом, я же Чоппу не Че Геварой называю :bn: "Чоппер" - это лишь вариант чтения имени... я не говорю, что он неправильный, но всё же это более "грубый" вариант. В Ванписе наш доктор отвечает за кавай, а "Чоппа" звучит как-то кавайнее, имхо^^
"Бон Клай", напротив - реальная ошибка, допущенная фансаберами, которые впоследствии всё же исправились (когда стало известно правильное написание его имени)... так вот, зачем же наступать на одни и те же грабли дважды?
Если на самом деле многие будут против "Чоппы", я верну "Чоппера", мне не сложно... но ведь все молчат (почти). Возможно у кого-то будут ещё какие-то замечания... Я к критике отношусь положительно (если она конструктивная) :ba:
ЗЫ. Да, и вы не правы. Мне, как фанату, совершенно не наплевать, как правильно!
Нужно вернуть Чоппера. Переводы манги не должны различаться, а пытаться как то выделиться не всегда хорошо. Читать в одном переводе Чоппер, в другом Чеппер, в третьем Чоппа, в четвертом Теппа - будет напрягать.
Читать в одном переводе Чоппер, в другом Чеппер, в третьем Чоппа, в четвертом Теппа - будет напрягать.
Согласен Верни Чоппера
Вернул Чоппера. Chopper's Resurrection :ag:
+Перевёл 157 главу.
+ глава 158
Просьба к скачивающим и читающим: если находите ошибки, сообщайте о них.
Sanasuke
13.12.2008, 17:58
bastle, сам раньше думал, что Чоппер ни в какие ворота не лезет, но потом все-таки смирился. так как и так вполне можно, а может и даже нужно. Chopper читается, как чоппэ... Ну и по правилам все схоже с чоппа. Взамен можно брать "па"... В обще тут все нормально.
А что в Bon Clay не устраивает, мне вообще непонятно... Kurei = Clay, либо Kurei, но первое лучше на английском звучит.
Спешл от меня. От нефиг делать перевел 177 главу 20 тома, драку Луффи с Кроком: http://ifolder.ru/10566204
Верт, ну для начала качество сканов оставляет желать лучшего
+ названия ударов не переведены
+ шрифт надо выбирать не просто AnimeAce, а сглаженный вариант (в Photoshop)
+ есть куча мест, где оставлено японское написание
Horodep, я и не собираюсь переводить дальше, просто от нефиг делать попробовал и это оказалась такая тягомотина -___-
Названия ударов я никогда не перевожу в субтитрах. Зачем?
Сканы взял с онеманги, и на японском там так и было не переведено, я японский не знаю.
Сканы взял с онеманги, и на японском там так и было не переведено, я японский не знаю.
ну и что
я вот тоже не знаю, но при переводе стараюсь перевести все, абсолютно
ну и что
o____O Ну переведи тогда, что там написано.
o____O Ну переведи тогда, что там написано.
времени нет ><
А вот эти ребята вас обогнали - http://goingmerry.ucoz.ru/
перевод похоже кончился ((
Последняя активность: 20.01.2009 16:49
жаль :ar:
Horodep, да, правда жаль(((
Просто, неожиданно очень много дел в личной жизни появилось, что на проект времени совсем нет((( надеюсь, что пока....
Когда принимался за это дело (перевод) никаких дел-то и не предвиделось... жалко, что так вышло. Сейчас вообще нет времени ни то что на перевод, но и банально посмотреть/почитать Ван Пис не получается... На сайте уже забыл когда последний раз был :(
ЗЫ. 159 главу ещё давно процентов на 70 сделал, а теперь даже и не знаю, когда "дозакончу" её.... и стоит ли... Гоинг Мерри, как я посмотрю, уже прошли "мои" главы...
Работает на vBulletin® версия 3.8.12 by vBS. Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot